Дерлет - современник Лавкрафта, был знаком с ним, и при этом, был поклонником его творчества еще до того, как это стало мейнстримом - то есть при жизни) После смерти Говарда, Дерлет взялся за издание его произведений и приложил массу усилий, чтобы никому толком неизвестный Лавкрафт стал культовым писателем. Кстати, у них вроде и в соавторстве что-то написано было, надо гуглить. В любом случае - Дерлет - далеко не рядовой подражатель)
Кинг писал про The Boogeyman. Он и про Буку не мог писать) И пришел Бука - это один из вариантов официальных переводов. Как и Домовой, что был за авторством Сергея Манукова и выходил у нас в антологии тиражом в 200 000 экземпляров. Поэтому - характеристика "правильный/неправильный" тут некорректна) Скорее - "И пришел Бука" - самый популярный перевод. Но есть еще ряд других.
Это и Домовой и Детоубийца и И пришел Бука и просто Бука, и даже Утопленник из шкафа - зависит от перевода. Их, в разные годы, выходило не меньше пяти.
Первые два издания этого рассказа в СССР выходили в переводах: И пришел Бука и Домовой. Но, вообще, это конечно никакой не Домовой и не Бука, а The Boogeyman, и - Бугимен - соответственно. Просто в советской языковой школе почему-то было непринято оставлять имена собственные как есть. Почему - не знаю, но славянский Бука в западной, англо-саксонской литературе звучит как гвоздь, скребущий по стеклу. Пусть, по сути это и одна и таже тварь)
Вероятно, вы просто никогда не встречали пары, где один из членов - бытовой инвалид, а другой слишком привязан, чтобы скинуть его со своей шеи. Рассказ в первую очередь об этом, а не о том, какое бремя несет материнство.
Понимаю, что здесь хочется увидеть пресловутую повесточку, но этот не тот случай. "АвторША-герла" при жизни была соцработником, родила четверых детей и всю жизнь была замужем за одним человеком, и он, о ужас, был мужиком. Да и в мир иной она отошла еще до начала эмансипационной истерии. А рассказ этот написала и подавно задолго до того.
Советы вы раздаете как знающий человек, возможно даже профессионал, и я решил, что у вас за плечами есть багаж работ, который вы могли бы продемонстрировать, в качестве примера - как надо читать. Без тени сарказма. Разве с моей стороны это пример "железобетонной" логики?
Спасибо!)
Первые два издания этого рассказа в СССР выходили в переводах: И пришел Бука и Домовой. Но, вообще, это конечно никакой не Домовой и не Бука, а The Boogeyman, и - Бугимен - соответственно. Просто в советской языковой школе почему-то было непринято оставлять имена собственные как есть. Почему - не знаю, но славянский Бука в западной, англо-саксонской литературе звучит как гвоздь, скребущий по стеклу. Пусть, по сути это и одна и таже тварь)
— Направлена на убеждение о допустимости и привлекательности сексуальной связи с несовершеннолетними;
— Убеждает в привлекательности гомосексуальных отношений;
— Создает искаженное представление о социальной равноценности традиционных и нетрадиционных сексуальных отношений;
— Оправдывает отказ от традиционных сексуальных предпочтений в пользу нетрадиционных;
— Вызывает интерес к нетрадиционным сексуальным отношениям и способствует изменению негативного отношения на положительное;
— Обосновывает преимущество нетрадиционных сексуальных отношений над традиционными;
— Направлена на формирование положительного отношения к смене пола человека
Вопросы?
Понимаю, что здесь хочется увидеть пресловутую повесточку, но этот не тот случай. "АвторША-герла" при жизни была соцработником, родила четверых детей и всю жизнь была замужем за одним человеком, и он, о ужас, был мужиком. Да и в мир иной она отошла еще до начала эмансипационной истерии. А рассказ этот написала и подавно задолго до того.